Ha elhatározod, hogy környezettudatosan élsz, hogy számít, hogy milyen lesz a bolygó a gyerekeid számára, akkor szelektíven kezded gyűjteni a szemetedet. Ebben az esetben, viszont nap mint nap szembesülsz apróságnak tűnő kérdések garmadájával, amik túl kicsik ahhoz, hogy egyből megkeresd a választ rájuk. Ha nincs kéznél egy barátod, amikor ezek felmerülnek, akkor kis gonosz fullánkokként maradnak benned hosszú évekig.
Nos, nagyon sok bennem korábban felmerült, hulladék szelektálással kapcsolatos kérdésre választ kaptam a Hulladék Munkaszövetség honlapján található GyIK-ban. Érdemes egyszer elejétől a végéig elolvasni.
Kis lépés egy embernek, nagy lépés az önérzetnek.
Egy barátommal futó közös projekt keretében van szerencsém egy todo lista szerű alkalmazást python nyelven írni. Egyelőre terminál ablakban futó parancssori kis alkalmazásról van szó, ami a termcolor python csomagot használja megjelenítéshez. Ez utóbbiban felfedeztem egy kisebb hibát. Ezt és javításának módját jeleztem a projekt tulajdonosnak és íme, lehivatkoztak.
Vannak azok a pillanatok, amikor úgy érzed épp lemaradtál valamiről. Nos, velem ez két hete esett meg, amikor abban a felindulásomban kezdtem kutatni a neten, hogy ha más még nem gondolt rá, akkor nekem kell kezdeményeznem, hogy a TED videókra lehessen feliratokat tenni.
Kerestem és voilá! Nagyjából két héttel korábbi hirdetményt találtam, amelyik a TED fejlesztői oldalán jelent meg és arról értesített, hogy béta tesztelni kezdték a fordító rendszerüket és várják a jelentkezőket. Azonnal jelentkeztem, izgatottan, hogy valami jó történik és picit csalódottan, hogy más találta ki.
Így ezt a kis képet büszkén teszem itt közzé:
A kedvenc video csatornám tehát már több nyelven feliratozva, közte magyarul, és általam is fordítva hírdeti, hogy az emberi kreativitásnak csak az emberi gyengeség szab határt. Nézzétek, olvassátok, csatlakozzatok, fordítsátok!